Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Успех всегда так сладок Не ведавшим его. Постигнуть вкус нектара Лишь страждущим дано. Никто в пурпурном Воинстве Поднявшем Флаг с земли Не может смысл Победы Точней определить Чем тот - сраженный - Воин Чей угасает слух, К кому летит в агонии Триумфа дальний звук! Перевод Алексея Гришина Успех всего заманчивей На самом дне беды. Поймешь — как сладостен нектар — Когда — ни капли воды. Никто в пурпурном воинстве — Сломившем все на пути — Не смог бы верней и проще Слова для Победы найти — Чем побежденный — поверженный… Сквозь смертной муки заслон Он слышит так ясно — так ясно — Триумфа ликующий стон. Перевод Веры Марковой Удача слаще жизни Тем, кто не знал удач. Напиток утешенья, Твой дегустатор — плач. Никто из победивших И празднующих Толп Не объяснит Победу Так явственно, как тот, Кто брошен — и растоптан — В чей пораженный слух Приходит гул триумфа Далек — отчетлив — сух! Перевод Ольги Седаковой Слаще гораздо успех, Что не познали однажды. Вкус не оценищь вина, Если не бредишь от жажды. А повелитель удачи - Тот, кто ликует сейчас, Не сформулирует ясно, Сколь сладок победы глас. Если сражён - умираешь, Слух, обострённый стократ, Ловит, в мученьях страдая, Дальний триумфа раскат. Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке Success Success is counted sweetest By those who ne'er succeed. To comprehend а nectаr Reqires sorest need. Not one of аll the purple Host Who took the Flаg todаy Cаn tell the definition So cleаr of Victory Аs He defeаted - dying - On whose forbidden eаr The distаnt strаins of triumph Burst аgonised аnd cleаr! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |