Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Всадница-призрак Я слышал - чудак здесь по берегу бродит. Он может часами В безумье своем Стоять над песками С застывшим лицом И шарить глазами В тумане морском , Потом он уходит... Что видит вдали, что находит? А видит он - люди твердят меж собою - Во вздохах пучины У пенных камней Живые картины Утраченных дней. И в путах рутины, Во мраке скорбей Реальной судьбою Ему светит призрак, рожденный мечтою. А кроме того, я слыхал разговоры, Что это виденье С ним будто везде Бесплотною тенью Скользит в высоте. Оно по значенью Подобно звезде... Безумные взоры Его переносят в любые просторы. То юная всадница на скакуне, Что мчится сквозь годы, Светла и легка, В счастливых и гордых Глазах старика, Где прежние воды Хранят берега... Все скачет, как в той незабвенной весне, И смех ее вторит звенящей волне. Перевод Игоря Куберского Текст оригинала на английском языке The Phantom Horsewoman I Queer are the ways of a man I know: He comes and stands In a careworn craze, And looks at the sands And the seaward haze With moveless hands And face and gaze, Then turns to go . . . And what does he see when he gazes so? II They say he sees as an instant thing More clear than to-day, A sweet soft scene That was once in play By that briny green; Yes, notes alway Warm, real, and keen, What his back years bring – A phantom of his own figuring. III Of this vision of his they might say more: Not only there Does he see this sight, But everywhere In his brain – day, night, As if on the air It were drawn rose bright – Yea, far from that shore Does he carry this vision of heretofore: IV A ghost-girl-rider. And though, toil-tried, He withers daily, Time touches her not, But she still rides gaily In his rapt thought On that shagged and shaly Atlantic spot, And as when first eyed Draws rein and sings to the swing of the tide. 1913 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |