Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester)


Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны)


Qui Pelago credit, mango se fænore tollit, &c

 				Petronius Arbiter1

Тот бороздит Моря и Океаны,
Чтоб Золотом набить себе карманы,
И этот парень хватки не ослабит:
На Суше он солдатствует и грабит.
И будет всякий, пьян, в тупой истоме,
Обласкан девкой в развесёлом доме,
И, отдаваясь штукам их затейным,
Растает в пламени прелюбодейном.
И лишь Учёность, увлаждая вежды,
Ни пищи не имея, ни одежды,
Воскликнет: «Хорошо Убийце, Вору,
А Разуму, Искусствам – сгинуть впору!»

© Перевод Евг. Фельдмана
13.01.2000
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1. Qui Pelago credit, mango se fænore tollit – Кто доверяет волнам, получит великую прибыль. (Гай Петроний Арбитр, около 14-66 г. н.э.; Сатирикон. Сатира 83. Перевод Б.И. Ярхо).


Текст оригинала на английском языке

Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas)


Qui Pelago credit, mango se fænore tollit, &c

                Petronius Arbiter 

He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas, 
Takes Interest of Fate for wealth’s increase. 
He that in Battaile trafficks, and pitch’t fields, 
Reaps with his Sword rich Harvests, which warre yeelds. 
Base parasites repose their drunken heads, 
Laden with Sleep and Wine, on Tyrian beds. 
And he that melts in Lust’s adult’rous fire 
Getts both reward and pleasure for his hire. 
But Learning only, midst this wanton heat, 
Hath (save it self) nothing to weare or eat; 
Faintly exclaiming on the looser Times, 
That value Witt and Artes belowe their Crimes. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru