Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Вино Вино искрится и вино трепещет, Однако, пламя в искорках не блещет. Оно – в крови и в аппетите яром, Что это пламя делает пожаром. Кто пьёт помалу и для ради здравья, Тот сохраняет ум и благонравье. В таком вине – не более коварства, Чем в Опиуме в качестве лекарства. © Перевод Евг. Фельдмана 13.01.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To One That Demaunded Why The Wine Sparkles Wee doe not give the wine a sparkling name As if wee meant those sparkes emply’d a flame; The flame lyes in our bloud: And ’tis desire Fed by loose appetite setts us on fire. He that drinks wine for health, nor for excess, Nor drownes his temper in a drunkenness, Shall feel no more the wines unruly fate, Then in he dranke some chilling Opiate. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |