Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья) Пусть мусульман и рыцарей сраженья Прадедовским стихом иной пиит Опишет нам, – его воображенье Не кровь, не плоть, но призраков родит. Я о тебе поведаю, – и ясен Потомку будет стих чеканный мой. И скажет он: «Сей облик – столь прекрасен! При нём глагол обрящет и немой!» Я этот стих, как замок, возведу, Я отражу в нём Бренности атаку, Я сохраню нетленной Красоту, Не уступлю Безвременью и Мраку. Пусть в нём безумство юности заметно, В нём – сам поэт, что любит беззаветно! © Перевод Евг. Фельдмана 30-31.05.1978 1.06.1978 9.04.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Delia 46. Let Others Sing of Knights and Paladins Let others sing of knights and paladins In aged accents and untimely words; Paint shadows in imaginary lines Which well the reach of their high wits records: But I must sing of thee, and those fair eyes Authentic shall my verse in time to come, When yet th' unborn shall say, “Lo where she lies Whose beauty made him speak that else was dumb.” These are the arks, the trophies I erect, That fortify thy name against old age; And these thy sacred virtues must protect Against the dark, and time's consuming rage. Though th' error of my youth they shall discover, Suffice they show I liv'd and was thy lover. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |