Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) На море и на суше Увы, того, кто море любит, Оно же, зыбкое, и губит, А я на твёрдом берегу Себя люблю и берегу. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 27.02.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Safety on the Shore What though the sea be calm? Trust to the shore; Ships have been drown’d, where late they danced before. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |