* * * О, будь неделя веком - и тогда На сотни лет год растянуться б мог; Разлук, свиданий шла бы череда, Румянец встречи не сходил со щёк. За миг мы вечность прожили б с тобой, В одном биенье наши слив сердца: Безмерным стал бы краткий путь дневной, Чтоб наше счастье длилось без конца. О, мчаться в среду к Индским берегам, В четверг Левант роскошный навестить! Исчезло б время: удалось бы нам В мгновении все радости вместить. Как исполняются мечты, мой друг, Вчера - вдвоём с тобой - узнал я вдруг. Перевод Сергея Сухарева Текст оригинала на английском языке To John Hamilton Reynolds (O that a week could be an age, and we) Sonnet O that a week could be an age, and we Felt parting and warm meeting every week, Then one poor year a thousand years would be, The flush of welcome ever on the cheek: So could we live long life in little space, So time itself would be annihilate, So a day's journey in oblivious haze To serve ourjoys would lengthen and dilate. O to arrive each Monday morn from Ind! To land each Tuesday from the rich Levant! In little time a host of joys to bind, And keep our souls in one eternal pant! This morn, my friend, and yester-evening taught Me how to harbour such a happy thought. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |