О смерти 1 Да правда ли, что умереть - уснуть, Когда вся жизнь - мираж и сновиденье, Лишь радостью минутной тешит грудь? И все же мысль о смерти - нам мученье. 2 Но человек, скитаясь по земле, Едва ль покинуть этот мир решится; Не думая о горестях и зле, Он в этой жизни хочет пробудиться. Перевод Г. Подольской I. Нет, смерть — не сон: нам снится наяву, Как праздник жизни ускользает мимо, Минутному подобен колдовству; Но мысль о расставанье нестерпима. II. Не странно ли, что, свой блуждая век Дорогами заботы и лишенья, Иной судьбы страшится человек И в будущем не ищет пробужденья? © Перевод С.Л. Сухарева (1971) Текст оригинала на английском языке On Death 1 Can death be sleep, when life is but a dream, And scenes of bliss pass as a phantom by? The transient pleasures as a vision seem, And yet we think the greatest pain's to die. 2 How strange it is that man on earth should roam, And lead a life of woe, but not forsake His rugged path; nor dare he view alone His future doom which is but to awake. 1814 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |