Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло Умер в июле 1921 года Собачка моя дорогая, Чтó люди, в сравненье с тобою? Ты прожил без лишнего лая, Ты умер без лишнего воя. © Перевод Евг. Фельдмана 19.02.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «The Guards Came Through» (1919). 16. To Carlo (Died July 1921) No truer, kinder soul Was ever sped than thine. You lived without a growl, You died without a whine. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |