Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Песни действия» (1898). 25. Трагедия


Кто по вересковой пустоши идёт?
	Кто прошёл и появился на холме?
Тщетно устремляю взор упорный, 
Ибо тень растёт завесой чёрной,
	И не вижу тех, кто на холме.

Кто там с вересковой пустоши зовёт?
	Кто так жалобно там плачет на холме?
Человек ли горько-горько плачет
Или птица? Что всё это значит?
	Кто горюет, плачет на холме?

Кто по вересковой пустоши бежит?
	Кто взлетел и появился на холме?
Кто исчез и снова, словно чудо,
Появился? Не видать отсюда,
	Ибо тень густая на холме.

Что там в вересковых зарослях лежит?
	Что скрывается, таится на холме?
На коне подъехал я поближе.
Знаю, – хоть по-прежнему не вижу, –
	Что-то притаилось на холме.

© Перевод Евг. Фельдмана
1-2.05.2004
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 25. A Tragedy


Who’s that walking on the moorland?
   Who’s that moving on the hill?
They are passing ’mid the bracken,
But the shadows grow and blacken
   And I cannot see them clearly on the hill.

Who’s that calling on the moorland?
   Who’s that crying on the hill?
Was it bird or was it human,
Was it child, or man, or woman,
   Who was calling so sadly on the hill?

Who’s that running on the moorland?
   Who’s that flying on the hill?
He is there – and there again,
But you cannot see him plain,
   For the shadow lies so darkly on the hill.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru