Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил Когда меня от Стеллы уводил, - Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины, От той, чей свет душе покой дарил, - Долг расставанья, долг дороги длинной, Ее лицо исполнилось кручиной, И слез заслон в глазах ее застыл, Вздох смял уста, сковал черты личиной, И скорбь в словах мой скорбный слух довил. Восплакал я, увидев жемчуг скатный, И вторил вздоху жалобой невнятной, И с радостной надеждой в путь пошел. И все ж - поскольку горек был осадок, А повод для печалованья сладок, - Я был бы зол, когда бы не был зол. Перевод А. Парина Текст оригинала на английском языке Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear When I was forced from Stella, ever dear, Stella, food of my thoughts, heart of my heart, Stella, whose eyes make all my tempests clear, By iron laws of duty to depart; Alas, I found that she with me did smart, I saw that tears did in her eyes appear; I saw that sighs her sweetest lips did part, And her sad words my saddened sense did hear. For me, I wept, to see pearls scattered so; I sighed her sighs, and wailed for her woe; Yet swam in joy, such love in her was seen. Thus, while th’effect most bitter was to me, And nothing than the cause more sweet could be, I had been vexed, if vexed I had not been. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |