Джон Китс (John Keats)


Ода Меланхолии


Не выжимай из волчьих ягод яда,
   Не испивай из Леты ни глотка,
И Прозерпине для тебя не надо
   Сплетать из трав дурманящих венка;
Для четок не бери у тиса ягод,
   Не позволяй предстать своей Психее
      Ночною бабочкой, пускай сова
Тебя не кличет и пускай не лягут
   Над тенью тени, став еще темнее, -
      Печаль твоя останется мертва.

Но если Меланхолия туманом
   Внезапно с неба низойдет к земле,
Даруя влагу травам безуханным,
   Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
Тогда грусти: над розою пунцовой,
   Над блеском радуги в волне прибрежной,
      Над несравненной белизной лилей, -
А если госпожа с тобой сурова,
   То завладей ее рукою нежной
      И чистый взор ее до дна испей.

Она дружна с Красою преходящей,
   С Весельем, чьи уста всегда твердят
Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
   Чей нектар должен обратиться в яд, -
Да, Меланхолии горят лампады
   Пред алтарем во храме Наслаждений, -
      Увидеть их способен только тот,
Чей несравненно утонченный гений
   Могучей Радости вкусит услады:
      И во владенья скорби перейдет.

Перевод Е. Витковского


Текст оригинала на английском языке

Ode on Melancholy


No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kist
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globèd peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru