Джон Китс (John Keats)


К Сну


Бальзам душистый льешь порой полночной,
Подносишь осторожные персты
К моим глазам, просящим темноты.
Целитель Сон! От света в час урочный

Божественным забвеньем их укрой,
Прервав иль дав мне кончить славословье,
Пока твой мак рассыплет в изголовье
Моей постели сновидений рой.

Спаси! Мне на подушку день тоскливый
Бросает отсвет горя и забот.
От совести воинственно-пытливой,

Что роется во мраке, словно крот,
Спаси меня! Твой ключ мироточивый
Пускай ларец души моей замкнет.

                      
Перевод В.Потаповой


Текст оригинала на английском языке

To Sleep


O SOFT embalmer of the still midnight,
    Shutting, with careful fingers and benign, 
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
    Enshaded in forgetfulness divine: 
O soothest Sleep! if so it please thee, close
    In midst of this thine hymn my willing eyes, 
Or wait the "Amen," ere thy poppy throws
    Around my bed its lulling charities. 
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,--
    Save me from curious Conscience, that still lords 
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
    Turn the key deftly in the oiled wards, 
And seal the hushed Casket of my Soul. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru