Роберт Бернс (Robert Burns)


Логан Брас


Я сердце Вилли отдала,
И Логан тёк ясней стекла,
И потекли с тех пор года
Быстрей, чем Логана вода.
А нынче между берегов
Течёт он, как зима, суров,
И Вилли далеко от нас.
Он на войне, о Логан Брас!

Подруга певчего дрозда
Не поднимается с гнезда,
И дрозд для будущих птенцов
Поёт, как дюжина певцов.
А я одна детей ращу,
Одна тружусь, одна грущу,
И слёзы катятся из глаз,
Когда гляжу на Логан Брас.

Проклятье племени господ,
Народ поднявших на народ!
Пусть слёзы горестных ночей
Зальют, утопят богачей.
Как только может их душа
Отнять птенца у малыша!
Скорей бы жар войны погас
И мир пришёл на Логан Брас.

© Перевод Игнатия Ивановского


Текст оригинала на английском языке

Logan Braes


O LOGAN, sweetly didst thou glide
That day I was my Willie’s bride;
And years sinsyne hae o’er us run,
Like Logan to the simmer sun.
But now thy flow’ry banks appear
Like drumlie winter, dark and drear,
While my dear lad maun face his faes,
Far, far frae me and Logan Braes.

Again the merry month o’ May
Has made our hills and valleys gay;
The birds rejoice in leafy bowers,
The bees hum round the breathing flowers;
Blithe morning lifts his rosy eye,
And evening’s tears are tears of joy:
My soul, delightless, a’ surveys,
While Willie’s far frae Logan Braes.

Within yon milk-white hawthorn bush,
Amang her nestlings, sits the thrush;
Her faithfu’ mate will share her toil,
Or wi’ his song her cares beguile:
But I wi’ my sweet nurslings here,
Nae mate to help, nae mate to cheer,
Pass widow’d nights and joyless days,
While Willie’s far frae Logan Braes.

O wae upon you, men o’ state,
That brethren rouse to deadly hate!
As ye mak mony a fond heart mourn,
Sae may it on your heads return!
How can your flinty hearts enjoy
The widow’s tears, the orphan’s cry?
But soon may peace bring happy days,
And Willie hame to Logan Braes!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru