Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу К вам, дражайшей половине, Обращаюсь со стихами. К той, что выругалась ныне: «Чёрт возьми – да с потрохами!» Не узнала вас в скотине, Не узнала в мерзком хаме, В том, кто выругался ныне: «Чёрт возьми – да с потрохами!» Не узнала в дворянине, Тесно связанном с верхами, Я того, кто рявкнул ныне: «Чёрт возьми – да с потрохами!» Кто там «сука»? Кто «кобыла»? Вы, наверное, забыли… Впрочем, я сама забыла, Что связалась с Лэмом Вилли! © Перевод Евг. Фельдмана 2.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To William Lamb Yes, I adore thee, William Lamb, But hate to hear thee say God d---: Frenchmen, say English cry d--- d--- But why swear’st thou? — thou art a Lamb! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |