Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel)


Хлопот с Любовью полон рот...


Хлопот с Любовью полон рот,
	Но часто – без удачи.
Она всё тот же огород,
	Но часто – без отдачи.
				Как?
Без наслажденья не мила,
А насладишься – умерла.
				Так!

Как буря чёрная, страшна,
	И всё с пути сметает,
Но как бывает ни полна, –
	Немножко не хватает. 
				Как?
Без наслажденья не мила,
А насладишься – умерла.
				Так!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.01.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

LOVE Is a Sickness


Love is a sickness full of woes,
All remedies refusing;
A plant that with most cutting grows,
Most barren with best using.
Why so?
More we enjoy it, more it dies;
If not enjoyed, it sighting cries,
Heigh ho!

Love is a torment of the mind,
A tempest everlasting;
And Jove hath made it of a kind
Not well, not full, nor fasting.
Why so?
More we enjoy it, more it dies;
If not enjoyed, it sighing cries,
Heigh ho! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru