Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Смерть (Смерть всюду, всегда, неизменно) Смерть всюду, всегда, неизменно. Неразлучна с ней жизнь золотая. Смертью дышит небесная твердь И все, что живет, что трепещет, на заре расцветая. И в нас приютилася смерть. Сперва умирают восторги, а потом опасенья, надежды, - И уж не на что больше смотреть; И прах наклоняется к праху, закрываются вежды, - И мы, мы должны умереть. Все гибнет, над чем наше сердце беззаветной любовью горело, Разрастается смертная тьма, И если бы то, что мы любим, умереть не хотело, Любовь умерла бы сама. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Текст оригинала на английском языке Death (Death is here and death is there) 1. Death is here and death is there, Death is busy everywhere, All around, within, beneath, Above is death—and we are death. 2. Death has set his mark and seal On all we are and all we feel, On all we know and all we fear, … 3. First our pleasures die—and then Our hopes, and then our fears—and when These are dead, the debt is due, Dust claims dust—and we die too. 4. All things that we love and cherish, Like ourselves must fade and perish; Such is our rude mortal lot— Love itself would, did they not. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |