Томас Уортон (Thomas Warton)


О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере


Там, где норма́ннский замок и доныне
        Уходит вверх десятками стропил
        И где руины древний мох покрыл, –
Там на столе Артуровой твердыни,
Во прахе, но во праведной гордыне,
        Великие остались имена:
        Загадочные бриттов письмена
Вещают о блистательной дружине.

Друиды, седовласые пророки,
        Их начертали, сотворив обряд.
Столетия идут, ревнивооки,
        Уничтожая знаки – все подряд,
Но Спенсера блистательные строки
        Героев бриттов к жизни возродят!

© Перевод Евг. Фельдмана
29-30.01.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On King Arthur's Round Table at Winchester


Where Venta's Norman castle still uprears
    Its rafter'd hall, that o'er the grassy foss,
    And scatter'd flinty fragments, clad in moss,
    On yonder steep in naked state appears;
High hung remains, the pride of warlike years,
    Old Arthur's Board: on the capacious round
    Some British pen has sketch'd the names renown'd,
    In marks obscure, of his immortal peers.

Though join'd by magic skill, with many a rime,
    The Druid frame, unhonour'd, falls a prey
    To the slow vengeance of the wisard Time,
And fade the British characters away;
    Yet Spenser's page, that chants in verse sublime
    Those Chiefs, shall live, unconscious of decay.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru