Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


К*** (О, если б в час, как страсть остыла)


О, если б в час, как страсть остыла,
Правдивость с нежностью могла
Остаться прежней, как была,
О, если б жить могла могила
И все бы тот же свет блистал,
Я б не рыдал, я б не рыдал.

Довольно было б ясным взглядом
Встречать твой нежный кроткий взгляд,
Их сказку сны договорят,
И не было б конца усладам,
Когда бы только ты могла
Такой остаться, как была.

Зима пройдет, и сон неволи
Сменен прозрачною весной,
Фиалкой дышит мрак лесной,
Все воскресает, в роще, в поле,
Лишь два огня, жизнь и любовь,
Что правят всем, не вспыхнут вновь.

Перевод К.Д. Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

To... (When passion's trance is overpast)


1.

When passion's trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!

2.

It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest—and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been,

3.

After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru