Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг Я не кричу о страсти всем вокруг, Цветов любимой нет в моем наряде, С собою не ношу заветной пряди, Не плачу, не заламываю рук, И нимфы, почитательницы мук, Привычные к возвышенной тираде, Твердят: "О нет! Оставьте бога ради! Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!" Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле. Искусство Купидона не по мне. И вы поймете, девы, что на деле Таит влюбленный чувства в глубине, Себя страшится выдать ненароком. Безмолвен лебедь не в пример сорокам. Перевод А. Ревича Текст оригинала на английском языке Sonnet 54. Because I Breathe Because I breathe not love to every one, Nor do not use set colours for to wear, Nor nourish special locks of vowed hair, Nor give each speech a full point of a groan, The courtly nymphs, acquainted with the moan Of them who in their lips Love's standard bear, 'What, he!' say they of me, 'now I dare swear He cannot love. No, no, let him alone.'- And think so still, so Stella know my mind! Profess indeed I do not Cupid's art; But you, fair maids, at length this true shall find, That his right badge is worn but in the heart. Dumb swans, not chattering pies, do lovers prove: They love indeed who quake to say they love. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |