Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * Я гибну, падаю. Любовь — моя отрава. Я таю тучкою: ей свет неверный дан От блеска вечера, чья так изменна слава: Уничтожаюсь я, как на ветрах туман, Как зыбь волны, когда безветрен океан. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Текст оригинала на английском языке * * * I faint, I perish with my love! I grow Frail as a cloud whose [splendours] pale Under the evening's ever-changing glow: I die like mist upon the gale, And like a wave under the calm I fail. 1821 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |