Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 74. Темпейских рощ не снилась мне прохлада


Темпейских рощ не снилась мне прохлада,
Мне к струям Аганиппы не припасть,
Тупице, недостойному обряда,
В любимцы Муз вовек мне не попасть.

Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
Кто знает, что такое эта страсть?
Но поклянусь рекою черной ада:
Не крал я мыслей и не стану красть.

Вам странно, как же с легкостью такою
Слова и мысль моя текут ручьем,
И я пленяю знатоков строкою?
Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
Не догадаться вам. А вот в чем дело:
Мои уста поцеловала Стелла.

Перевод А. Ревича


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 74. I Never Drank


I never drank of Aganippe well,
Nor ever did in shade of Tempe sit,
And Muses scorn with vulgar brains to swell;
Poor layman I, for sacred rites unfit.

Some do I hear of poets' fury tell,
But (God wot) wot not what they mean by it:
And this I swear by blackest brook of hell,
I am no pick-purse of another's wit.

How fall it then, that with so smooth an ease
My thoughts I speak, and what I speak doth flow
In verse, and that my verse best wits doth please?

Guess we the cause. 'What, it it thus?' Fie, no.
'Or so?' Much less. 'How then?' Sure, thus it is:
My lips are sweet, inspir'd with Stella's kiss. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru