Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 91. Когда, о Стелла, чести своевластье


Когда, о Стелла, чести своевластье
Меня от света жизни увело
И ты, мое Светило, вдруг зашло,
Меня оставив жить в ночи несчастья,

Тогда огонь свечи среди ненастья
Явило мне янтарное чело,
Гранаты глаз, таящие тепло,
Чужой красы разрозненные части.

Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.
И если сердце любоваться радо
Подобьями красы твоей, поверь,
Верь, дорогая, - ревновать не надо,
Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:
Не их, о нет! Тебя я в них люблю.

Перевод Л. Темина


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 91. Stella While Now


Stella, while now by honor's cruel might,
I am from you, light of my life, mis-led,
And that fair you, my Sun, thus overspread
With absence' veil, I live in sorrow's night;

If this dark place yet show like candle light
Some beauty's piece, as amber-color'd head,
Milk hands, rose cheeks, or lips more sweet, more red,
Or seeing jet's black but in blackness bright.

They please, I do confess; they please mine eyes,
But why? Because of you they models be,
Models such be wood globes of glist'ring skies.

Dear, therefore be not jealous over me,
If you hear that they seem my heart to move.
Not them, oh no, but you in them I love. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru