Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 25. Сказал мудрец, успевший в изученье


Сказал мудрец, успевший в изученье
Того, кто мудрым заменил отца,
Что Добродетели предназначенье -
Представ очам, вселять Любовь в сердца;

Но эта истина для нас мученье:
Лишь чувству доверяя до конца,
Не в силах мы увидеть то свеченье,
Что в занебесье манит мудреца.

И вот тогда, к себе любви взыскуя,
В обличье Стеллы Добродетель нам
Во всей красе является, ликуя.
Не верить не могу своим глазам:
Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель
В том, что нашла свой образ Добродетель,

Перевод Э. Шустера


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 25. The Wisest Scholar


The wisest scholar of the wight most wise
By Phoebus' doom, with sugar'd sentence says,
That Virtue, if it once met with our eyes,
Strange flames of love it in our souls would raise;

But for that man with pain his truth descries,
Whiles he each thing in sense's balance weighs,
And so nor will, nor can behold those skies
Which inward sun to heroic mind displays,

Virtue of late with virtuous care to stir
Love of herself, took Stella's shape, that she
To mortal eyes might sweetly shine in her.

It is most true, for since I her did see,
Virtue's great beauty in that face I prove,
And find th'effect, for I do burn in love. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru