Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 86. Увы, зачем такая перемена


Увы, зачем такая перемена
В твоих глазах? Коль есть вина за мной,
Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой
Позора буду мучим ежеденно!

Но если чувство в сердце неизменно
И блещет Горностая белизной,
И все мои мечты к тебе одной,
К одной тебе летят самозабвенно, -

Тогда смягчись, о нежный судия! -
Ужель не замечаешь, как тоскую?
И если должен быть наказан я,
Карай, - но кару избери другую.
Оставь мне свой благословенный взгляд -
И Рай уже не обратится в Ад.

Перевод Г. Кружкова


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 86. Alas, Whence Come This Change Of Looks?


Alas, whence come this change of looks? If I
Have chang'd desert, let mine own conscience be
A still-felt plague, to self-condemning me:
Let woe gripe on my heart, shame load mine eye.

But if all faith, like spotless ermine lie
Safe in my soul, which only doth to thee
(As his sole object of felicity)
With wings of love in air of wonder fly,

Oh ease your hand, treat not so hard your slave:
In justice pains come not till faults do call.
Or if I needs, sweet Judge, must torments have,

Use something else to chasten me withal
Than those blest eyes, where all my hopes do dwell.
No doom should make one's heav'n become his hell. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru