Сонет 93. О провиденье, о провинность! О провиденье, о провинность! Мне Не отыскать блаженства милосердья, Моя беда черна в своем усердье: Страдает Стелла по моей вине. Но истина (коль я не пал вдвойне) Свидетель мой, что не в игре со смертью, Не от беспечности над вечной твердью Шквал чувств оставил разум в стороне. Для оправданий слов не отыщу, Я повредил тебе (и жив при этом!). Пусть все простят, но сам я не прощу, И будет только боль на боль ответом. Все ссадины твои я залечу - Твоей слезою я кровоточу. Перевод И. Озеровой Текст оригинала на английском языке Sonnet 93. Oh Fate, Oh Fault Oh fate, oh fault, oh curse, child of my bliss, What sobs can give words grace my grief to show? What ink is black enough to paint my woe? Through me, wretch me, ev'n Stella vexed is. Yet Truth (if caitiff's breath may call thee) this Witness with me: that my foul stumbling so From carelessness did in no manner grow, But wit confus'd with too much care did miss. And do I then myself this vain 'scuse give? I have (live I and know this?) harmed thee; Though worlds quite me, shall I myself forgive? Only with pains my pains thus eased be, That all thy hurts in my heart's wrack I read; I cry thy sighs, my dear; thy tears I bleed. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |