Сонет 85. Я вижу берег! Я вижу берег! Сердце, не спеши: Твой парус судну шаткому опасен Порыв, рожденный радостью, прекрасен, Но он сулит крушение души. Так слабоумный Лорд в ночной тиши Закон измыслит, что для всех ужасен, И людям, для которых путь был ясен. Укажет тропку, где обрыв в глуши. Свободу слугам предоставь своим, Пусть уши разуму доносят звуки, Лик Красоты глазам необходим, Дыханью - аромат; пускай же руки Обнимут мир - с Любовью и людьми, А ты всю царственную Дань возьми. Перевод И. Озеровой Текст оригинала на английском языке Sonnet 85. I See The House I see the house; my heart thyself contain, Beware full sails drown not thy tott'ring barge, Lest joy, by nature apt sprites to enlarge, Thee to ty wrack beyond thy limits strain. Nor do like lords, whose weak confused brain Not pointing to fit folks each undercharge, While every office themselves will discharge, With doing all, leave nothing done but pain. But give apt servants their due place: let eyes See beauty's total sum summ'd in her face; Let ears hear speech, which wit to wonder ties; Let breath suck up those sweets; let arms embrace The globe of weal, lips Love's indentures make: Thou but of all the kingly tribute take. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |