Сонет 50. Стелла, тобой столь переполнен ум Стелла, тобой столь переполнен ум, Что дум не удержать в груди палимой - Они растут и бродят наобум, Стремясь явить в словах твой облик зримый. Я форму дал многообразно дум Рукой, Амуром по листу водимой. Смотрю на строки - становлюсь угрюм: В сем слепке жалком нет лица любимой. Но не могу я не писать слова И не могу тотчас не зачеркнуть - Они мертвы, рожденные едва. Пускай мое перо закончит путь, Чтоб муки вновь мой ум не раздирали, Поскольку имя Стеллы есть в начале. Перевод А. Парина Текст оригинала на английском языке Sonnet 50. Stella, The Fullness Of My Thoughts Stella, the fullness of my thoughts of thee Cannot be stay'd within my panting breast, But they do swell and struggle forth of me, Till that in words thy figure be express'd. And yet as soon as they so formed be, According to my Lord Love's own behest: With sad eyes I their weak proportion see, To portrait that which in this world is best. So that I cannot choose but write my mind, And cannot choose but put out what I write, While these poor babes their death in birth do find: And now my pen these lines had dashed quite, But that they stopp'd his fury from the same, Because their forefront bare sweet Stella's name. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |