Сонет 33. Я мог бы Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи! Не смог, не понял, недостало сил... Теперь лишь, в этой чертовой ночи, Так ясно вижу: счастье упустил! Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки: Парис мою Елену не сманил - Я сам от счастья им вручил ключи, Свою Судьбу я сам и сочинил; Но многомудрый автор и актер, Во мне сражаясь, каждый бил меня! Как я умно смягчить пытался спор... Не смог в Рассвете я увидеть Дня, Что рядом был, с сияющим лицом. Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом. Перевод Л. Темина Текст оригинала на английском языке Sonnet 33. I Might I might!--unhappy word--O me, I might, And then would not, or could not, see my bliss; Till now wrapt in a most infernal night, I find how heav'nly day, wretch! I did miss. Heart, rend thyself, thou dost thyself but right; No lovely Paris made thy Helen his, No force, no fraud robb'd thee of thy delight, Nor Fortune of thy fortune author is; But to myself myself did give the blow, While too much wit, forsooth, so troubled me That I respects for both our sakes must show: And yet could not by rising morn foresee How fair a day was near: O punish'd eyes, That I had been more foolish,--or more wise! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |