Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 65. Амур! Считать я вправе: ты - жесток


Амур! Считать я вправе: ты - жесток,
Мечтам моим не помогая сбыться.
Свои услуги вспомнить я бы мог,
Их перечесть (хоть нечем тут гордиться):

Нагой младенец, был ты одинок -
Мир постареть успел и умудриться, -
В чьем сердце отыскал ты уголок,
Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?

Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы,
Таких услуг не стал бы забывать я!
А если верить голосу молвы,
То мы к тому же и по крови братья -
Сам посуди: в гербах своих извечных
Несем мы - ты стрелу, я наконечник.

Перевод Л. Темина


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 65. Love By Sure Proof


Love by sure proof I may call thee unkind,
That giv'st no better ear to my just cries:
Thou whom to me such my good turns should bind,
As I may well recount, but none can prize:

For when, nak'd boy, thou couldst no harbor find
In this old world, grown now so too too wise,
I lodg'd thee in my heart, and being blind
Bu nature born, I gave to thee mine eyes.

Mine eyes, my light, my heart, my life alas,
If so great services may scorned be,
Yet let this thought thy tigrish courage pass:

That I perhaps am somewhat kin to thee,
Since in thine arms, if learn'd fame truth hath spread,
Thou bear'st the arrow, I the arrowhead. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru