Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne) Джон Форд Из горных недр, где ночь железом сжала Наплыв опалов, талей голубей, На изваянье мрамора набей, Чтоб встал с Мемнона мощью матерьяла Тот чародей, чье властное ваяло Врезало в ночи ночь резцом скорбей. Чья память на плите - как знак запала Кронида меж титановых бровей. День мраморной не расколышет глыбы И не расслышит музыки немой. Но либо тьме, без звезд плывущей, либо Звездам, заплывшим полуночной тьмой, Откроет мрамор мышц своих аккорд. Таким миражем мреешь ты, Джон Форд. Перевод Б.Л. Пастернака Все переводы Бориса Пастернака Текст оригинала на английском языке John Ford HEW hard the marble from the mountain’s heart Where hardest night holds fast in iron gloom Gems brighter than an April dawn in bloom, That his Memnoniah likeness thence may start Revealed, whose hand with high funereal art Carved night, and chiselled shadow: be the tomb That speaks him famous graven with signs of doom Intrenched inevitably in lines athwart, As on some thunder-blasted Titan’s brow His record of rebellion. Not the day Shall strike forth music from so stern a chord, Touching this marble: darkness, none knows how, And stars impenetrable of midnight, may. So locms the likeness of thy soul, John Ford. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |