Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne)


Джон Форд


Из горных недр, где ночь железом сжала
Наплыв опалов, талей голубей,
На изваянье мрамора набей,
Чтоб встал с Мемнона мощью матерьяла
Тот чародей, чье властное ваяло
Врезало в ночи ночь резцом скорбей.
Чья память на плите - как знак запала
Кронида меж титановых бровей.
День мраморной не расколышет глыбы
И не расслышит музыки немой.
Но либо тьме, без звезд плывущей, либо
Звездам, заплывшим полуночной тьмой,
Откроет мрамор мышц своих аккорд.
Таким миражем мреешь ты, Джон Форд.

Перевод Б.Л. Пастернака
Все переводы Бориса Пастернака


Текст оригинала на английском языке

John Ford


HEW hard the marble from the mountain’s heart
Where hardest night holds fast in iron gloom
Gems brighter than an April dawn in bloom,
That his Memnoniah likeness thence may start
Revealed, whose hand with high funereal art
Carved night, and chiselled shadow: be the tomb
That speaks him famous graven with signs of doom
Intrenched inevitably in lines athwart,
As on some thunder-blasted Titan’s brow
His record of rebellion. Not the day
Shall strike forth music from so stern a chord,
Touching this marble: darkness, none knows how,
And stars impenetrable of midnight, may.
So locms the likeness of thy soul, John Ford. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru