Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 42. Глаза, красою движущие сферы


Глаза, красою движущие сферы, -
Вы свет отрад, отрады блага льете,
Вы научили чистоте Венеру,
Любовь осилив, силу ей даете,

Ваш скромный взор величествен без меры,
У вас жестокость правая в почете, -
Не прячьте свет свой, не лишайте веры,
Над головой светите в вечном взлете!

Утрачу свет их - жизнь моя в ночи
Забудет дух питать, в томленье пленный.
Глаза, с высот дарите мне лучи.
А коли повелит огонь священный
Заснуть всем чувствам, хладу стыть в крови,
Да будет гибель Торжеством Любви!

Перевод А. Парина


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 42. Oh Eyes, Which Do The Spheres


Oh eyes, which do the spheres of beauty move,
Whose beams be joys, whose joys all virtues be,
Who while they make Love conquer, conquer Love,
The schools where Venus hath learn'd chastity;

Oh eyes, whose humble looks most glorious prove,
Only lov'd tyrants, just in cruelty,
Do not, oh do not from poor me remove,
Keep still my zenith, ever shine on me.

For though I never see them, but straightways
My life forgets to nourish languish'd sprites;
Yet still on me, oh eyes, dart down your rays:

And if from majesty of sacred lights,
Oppressing mortal sense, my death proceed,
Wracks triumphs be, which Love (high set) doth breed. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru