Сонет 103. Благословенна Темза, в чьих струях Благословенна Темза, в чьих струях В тот вечер образ Стеллы отразился! - И каждый всплеск воды, и каждый взмах Весла, который для нее трудился. Ладья плыла, танцуя на волнах, И ветерок, что над прекрасной вился, Запутавшись в душистых волосах - О сладкий плен! - затих и притаился. Напрасно он остаться там мечтал, Был изгнан сын Эола, - но сначала Он дерзким поцелуем растрепал Ей локоны, - она зарделась ало. И я в душе воскликнул: "Милый стыд, Да будет он в Храм вечности укрыт!" Перевод Г. Кружкова Текст оригинала на английском языке Sonnet 103. Oh Happy Thames Oh happy Thames, that didst my Stella bear, I saw thyself with many a smiling line Upon thy cheerful face, Joy's livery wear, While those fair planets on thy streams did shine. The boat for joy could not to dance forbear, While wanton winds with beauties so divine Ravish'd, stay'd not, till in her golden hair They did themselves (oh sweetest prison) twine. And fain those Aeol's youth there would their stay Have mde, but, forc'd by Nature still to fly, First did with puffing kiss those locks display: She so dishevel'd, blush'd; from window I With sight thereof cried out; oh fair disgrace, Let Honor self to thee grant highest place. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |