Роберт Бернс (Robert Burns)


Лесному жаворонку


Певунья, юркая юла!
Тебя спугнул я не со зла —
Разлука с милой завела
Меня в твои чащобы…

Так нежно голос твой звенел!
Когда бы я так петь умел,
Ужели муки бы терпел
Я от моей зазнобы?

А, может, так же, как и я,
Ты любишь, чувство затая,
И оттого печаль твоя
Так искренне поется?

Так эти звуки глубоки,
В них столько неги и тоски,
Что сердце бедное в куски
От нежной трели рвется! 

Перевод Никиты Винокурова


Текст оригинала на английском языке

To the Woodlark


O STAY, sweet warbling woodlark, stay,
Nor quit for me the trembling spray;
A hapless lover courts thy lay,
  Thy soothing fond complaining.

Again, again that tender part,
That I may catch thy melting art;
For surely that wad touch her heart,
  Wha kills me wi’ disdaining.

Say, was thy little mate unkind,
And heard thee as the careless wind?
Oh, nocht but love and sorrow join’d
  Sic notes o’ wae could wauken.

Thou tells o’ never-ending care,
O’ speechless grief, and dark despair;
For pity’s sake, sweet bird, nae mair!
  Or my poor heart is broken!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru