Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


Размышления в Новый год


Поздравляя с Новым годом,
Хорошо бы, джентльмены,
Если б нынче с новой шляпой
Вы могли меня поздравить.

Пожелайте долголетья
Мне сегодня, джентльмены,
Но в придачу к долголетью –
Пару новую ботинок.

Бьют столичные куранты!
Хорошо бы, джентльмены,
Если б дюжина ударов
Стала дюжиной рубашек.

Поздравляя с Новых годом,
Пожелайте, джентльмены,
Мне не призрачного счастья,
А хотя бы новой крыши!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Reflections on a New Year’s Day


Yes, yes, it’s very true, and very clear!
By way of compliment and common chat,
It’s very well to wish me a New Year;
But wish me a new hat!

Although not spent in luxury and ease,
In course a longer life I won’t refuse;
But while you’re wishing, wish me, if you please,
A newer pair of shoes!

Nay, while new things and wishes are afloat,
I own to one that I should not rebut –
Instead of this old rent, to have a coat
With more of the New Cut!

O yes, ’tis very pleasant, though I’m poor,
To hear the steeple make that merry din;
Except I wish one bell was at the door,
To ring new trousers in.

To be alive is very nice indeed,
Although another year at last departs;
Only with twelve new months I rather need
A dozen of new shirts.

Yes, yes, it’s very true, and very clear!
By way of compliment and common chat,
It’s very well to wish me a New Year,
But wish me a new hat!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru