Размышления в Новый год Поздравляя с Новым годом, Хорошо бы, джентльмены, Если б нынче с новой шляпой Вы могли меня поздравить. Пожелайте долголетья Мне сегодня, джентльмены, Но в придачу к долголетью – Пару новую ботинок. Бьют столичные куранты! Хорошо бы, джентльмены, Если б дюжина ударов Стала дюжиной рубашек. Поздравляя с Новых годом, Пожелайте, джентльмены, Мне не призрачного счастья, А хотя бы новой крыши! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Reflections on a New Year’s Day Yes, yes, it’s very true, and very clear! By way of compliment and common chat, It’s very well to wish me a New Year; But wish me a new hat! Although not spent in luxury and ease, In course a longer life I won’t refuse; But while you’re wishing, wish me, if you please, A newer pair of shoes! Nay, while new things and wishes are afloat, I own to one that I should not rebut – Instead of this old rent, to have a coat With more of the New Cut! O yes, ’tis very pleasant, though I’m poor, To hear the steeple make that merry din; Except I wish one bell was at the door, To ring new trousers in. To be alive is very nice indeed, Although another year at last departs; Only with twelve new months I rather need A dozen of new shirts. Yes, yes, it’s very true, and very clear! By way of compliment and common chat, It’s very well to wish me a New Year, But wish me a new hat! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |