Приди ко мне, кумир желанья! Приди ко мне, кумир желанья, Но страсть умерь и остуди, Когда в ответ на увещанья Ты припадешь к моей груди. Как ангел дружеского рая, Явись, предстань моим глазам, И этой дружбы, уверяю, Ты мне дороже будешь сам. И добродетели толпою Ты приведи с собой в тиши, Предстань Амандой молодою И всё, что хочешь, прикажи! © Перевод Евг. Фельдмана 27.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Come, Gentle God Come, gentle god of soft desire, Come and possess my happy breast; Not fury-like in flames and fire, Or frantic folly’s wildness drest. But come in friendship’s angel-guise; Yet dearer thou than friendship art, More tender spirit in thy eyes, More sweet emotions at the heart. O, come with goodness in thy train, With peace and pleasure void of storm; And, wouldst thou me for ever gain, Put on Amanda’s winning form. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |