Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах


Чем отмечены контуры наших границ?
        Чем приметны, индиец, у нас рубежи?
Гималаями, чудом подлунного мира?
Или, может, горами-долами Кашмира?1
Или Идом, что плавно течет перед нами
От Аттоха до устья с пятью рукавами?
                «Нет, не тем!»
        Ну тогда ты скажи-подскажи,
Чем отмечены контуры наших границ?
 
Чем отмечены контуры наших границ?
        Чем, бирманец, границы приметны у нас?
Может, вехой, что где-то вблизи Мандалея?2
Может, след — у Като? Может, сил не жалея,
Мы от Бамо на юг двинем прямо к Кьянг-маю3,
Где рубины в земле, это точно я знаю?
                «Все не то!»
        Ну так чем же, ответь мне сейчас,
Обозначены контуры наших границ?
 
Чем отмечены контуры наших границ?
        Африканер, ты ясность не сможешь ли внесть?
Поселеньем туземным — зулусским краалем?
Дракенсбергом?4 Извилистым бурным Ваалем?
Или Шире, — рекой мозамбикского края,
Что спешит, в океанские воды впалая?
                «Все не то!
        Понадежнее способы есть
Обозначить пределы британских границ!»
 
Чем отмечены контуры наших границ?
        Египтянин, ты дашь ли ответ? И какой?
Их следы не в песках ли Луксора5 однако,
Где стоят расписные колонны Кранака?
И не там ли, где речка течет по стремнинам
Меж страной Эфиопией и Бишарином?
                «Нет, не там!»
        Не ручьем, не ключом, не рекой
Мы отметили контуры наших границ.
 
На восток ли, на запад, — куда ни взгляни,
        Всюду видишь единый и памятный знак.
Изменяются небо, земля, языки,
Но саксонские волны, всему вопреки,
Охраняют могилы в далеком краю,
Где британские братья погибли в бою.
                Что ни шаг,
        То могилы солдатские, — так
Обозначены контуры наших границ!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарии

1. Кашмир - историческая область в северной части Индии. Примечание переводчика

2. Мандалей (точнее - Мандале) - город в центральной части Мьянмы (бывшее название страны - Бирма). Примечание переводчика

3. Кьянг-Май - большой город на севере Таиланда, один из древнейших городов этой страны. Основан в 1296 г. Крупные, прозрачные рубины Мьянмы и Таиланда ценятся намного больше, чем алмазы того же размера. Лучшие добывают в центральной Мьянме, где разработки ведутся с XV в. Примечание переводчика

4. Дракенсберг - горы на юго-востоке Африки. Примечание переводчика

5. Луксор - небольшой город в восточной части центрального Египта на берегу реки Нил. Карнак (Аль Карнак) - селение по соседству с Луксором. Аль Карнак и Луксор построены на месте, где в XXII-XX вв. до н.э. располагалась столица Древнего Египта - Фивы. Говоря о "расписных колоннах", А. Конан Дойль имеет в виду колонный зал храма Амона в Аль Карнаке. Храм построен при фараоне Рамзесе II в 1200 г. до н.э. В зале более 100 колонн; высота каждой - более 20 метров. Примечание переводчика


Текст оригинала на английском языке

«Songs of Action» (1898). 4. The Frontier Line


What marks the frontier line?
   	Thou man of India, say!
Is it the Himalayas sheer,
The rocks and valleys of Cashmere,
Or Indus as she seeks the south
From Attoch to the fivefold mouth?
      		‘Not that!  Not that!’
   	Then answer me, I pray!
What marks the frontier line?

What marks the frontier line?
   	Thou man of Burmah, speak!
Is it traced from Mandalay,
And down the marches of Cathay,
From Bhamo south to Kiang-mai,
And where the buried rubies lie?
      		‘Not that!  Not that!’
   	Then tell me what I seek:
What marks the frontier line?

What marks the frontier line?
   	Thou Africander, say!
Is it shown by Zulu kraal,
By Drakensberg or winding Vaal,
Or where the Shire waters seek
Their outlet east at Mozambique?
 		‘Not that!  Not that!
   	There is a surer way
To mark the frontier line.’

What marks the frontier line?
   	Thou man of Egypt, tell!
Is it traced on Luxor’s sand,
Where Karnak’s painted pillars stand,
Or where the river runs between
The Ethiop and Bishareen?
      		‘Not that!  Not that!
   	By neither stream nor well
We mark the frontier line.

‘But be it east or west,
   	One common sign we bear,
The tongue may change, the soil, the sky,
But where your British brothers lie,
The lonely cairn, the nameless grave,
Still fringe the flowing Saxon wave.
      		’Tis that!  ’Tis where
   	THEY lie – the men who placed it there,
That marks the frontier line.’





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru