Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Страдания Вертера Полюбил Шарлотту Вертер, – Хоть беги топись на Одер! А воспитанная фрау Нарезала бутербродер. У влюблённого – заминки: Ну как даму опорочит! Он за все богатства Инки Подвести её не хочет. Он не хочет, страсть клокочет, Разум точит, смерть пророчит, Порох – шорох – гром грохочет И мозги его курочит! Мимо женщины замужней Проносил его народец… А воспитанная фрау Всё строгала бутербродец. © Перевод Евг. Фельдмана 1.09.1999 30.12.2008 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Как любил Шарлотту Вертер! Не любил никто так сроду! Он ее впервые встретил Нарезавшей бутерброды. У Шарлотты муж имелся. Вертер был моральный малый, И за все богатства мира Ей дурного не желал он. Он вздыхал, в нем страсть бурлила, У него мутился разум. И в свой лоб влепил он нулю. Чтоб со всем покончить разом. А Шарлотта, видя тело, Что лежало, как колода, Как воспитанная дама... Вновь взялась за бутерброды. Перевод А. Васильчикова Был влюблен в Шарлотту Вертер... Таково любви начало: Он увидел, как Шарлотта Хлеб ломтями нарезала. Вертер был моральный малый, Был у Лотты благоверный; Честный Вертер не лелеял Ни единой мысли скверной. Как страдал бедняга Вертер! Он в любви не знал предела, Но найти Шарлотта выход Из дилеммы не сумела. Наконец, свинцовой пулей Он прервал свои невзгоды... А Шарлотта продолжала Чинно делать бутерброды. Перевод В. Рогова Полюбил Шарлотту Вертер, Пламя той любви не гасло; А Шарлотта лишь умела Резать хлеб и мазать масло. Он любил жену чужую, Добродетель грызла душу, Предпочел он всем богатствам Преданность супруги мужу. Чах и чах, глазея нежно, Парил страсть в котле печали, Пулю в лоб себе пустил он, Чтоб мозги не докучали. А Шарлотта, видя тело, В коем жизнь уже погасла, По привычке отдавала Руку хлебу, сердце - маслу. Перевод А. Солянова Вертер был влюблен в Шарлотту: За нее - в огонь и в воду! Несравненная особа Нарезала бутерброды. Замужем была Шарлотта, Вертер - самых строгих правил: Даже мысли о знакомстве Он решительно оставил. Он томился и метался, Страсть гудела в нем, как в улье... Наконец, он догадался В глупый лоб отправить пулю. Несравненная Шарлотта, Повздыхав при виде гроба, Стала делать бутерброды, Как тактичная особа. Перевод Е. Печерской Вертер полюбил Шарлотту Не на день и не на год А она, как будто назло, Уплетала бутерброд. Замужем была Шарлотта, Вертер был отменный трус, Знал он, чем грозит Шарлотте Нарушенье брачных уз. Он стенал, рыдал, томился, Страсть кипела в нем ключом, Наконец он застрелился И утешился на том. Труп узнав, она стояла, Широко разинув рот, Но при этом продолжала Уплетать свой бутерброд. Перевод А. Ливерганта Текст оригинала на английском языке Sorrows of Werther WERTHER had a love for Charlotte Such as words could never utter; Would you know how first he met her? She was cutting bread and butter. Charlotte was a married lady, And a moral man was Werther, And, for all the wealth of Indies, Would do nothing for to hurt her. So he sighed and pined and ogled, And his passion boiled and bubbled, Till he blew his silly brains out, And no more was by it troubled. Charlotte, having seen his body Borne before her on a shutter, Like a well-conducted person, Went on cutting bread and butter. 1855 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |