Джордж Этеридж (George Etherege)


Стихи для леди, которая спросила, как долго я буду любить её


Надолго ль полюблю я вас?
	Ах, Селья, планов я не строю:
Мы всей любви своей запас
	За час расходуем порою.
Бессмертен и благословен
В любви не знавший перемен.

Но мы-то – смертны. Нам как жить?
	Любить, любить, не ставя срока,
И мигом каждым дорожить.
	Безумец, кто не видит прока
В сей жизни только оттого,
Что смерть не минет и его!

© Перевод Евг. Фельдмана
17.10.1989
20.10.1989
14.03.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To a Lady Asking Him How Long He Would Love Her


IT is not, Celia, in our power 
      To say how long our love will last; 
It may be we within this hour 
      May lose those joys we now do taste;
The Blessèd, that immortal be,         
From change in love are only free. 
 
Then since we mortal lovers are, 
      Ask not how long our love will last;
But while it does, let us take care 
      Each minute be with pleasure past:  
Were it not madness to deny
To live because we’re sure to die?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru