Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) * * * Живёт на свете Римский Папа. Он достаёт вино из шкапа, И пьёт владыка Ватикана, Весь день не видя дно стакана. Стою и думаю у шкапа: Как жаль, что я не Римский Папа! А у Турецкого Султана В его гареме постоянно Живут пленительные жёны; Не счесть их даже приближённо. Мне жён из Лондона не видно, И всё ж Султану мне завидно! При всём при том, при всём при этом, Для Папы дамы – под запретом. Несладко также быть Султаном: Вино запрещено Кораном. И я одним сознаньем греем: Я был – и буду – Теккереем! © Перевод Евг. Фельдмана 23.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Повелители правоверных Жизнь папы римского светла И неизменно весела: Он в Ватикане без забот Отборнейшие вина пьет. Какая, право, благодать, Всесильным римским папой стать! Султан турецкий Саладин Над женским полом господин: В его гареме сотня жен, И тем весьма доволен он. Хочу - мой грех прошу простить - Султаном Саладином быть. Но папа римский - вот бедняк! Никак вступить не может в брак. Султану же запрещено Пить виноградное вино. Я пью вино, женой любим И зависти не знаю к ним. Перевод Владимира Рогова Текст оригинала на английском языке Commanders of the Faithful The Pope he is a happy man, His Palace is the Vatican, And there he sits and drains his can: The Pope he is a happy man. I often say when I’m at home, I’d like to be the Pope of Rome. And then there’s Sultan Saladin, That Turkish Soldan full of sin; He has a hundred wives at least, By which his pleasure is increased: I’ve often wished, I hope no sin, That I were Sultan Saladin. But no, the Pope no wife may choose, And so I would not wear his shoes; No wine may drink the proud Paynim, And so I’d rather not be him: My wife, my wine, I love, I hope, And would be neither Turk nor Pope. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |