Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 4. Ночные размышления Лежу в постели я, раздет, И мама тихо тушит свет. Как наяву, передо мной За строем строй, за строем строй. И так все ночи напролёт Я вижу – армия идёт Чеканным шагом, впереди Шагают короли, вожди. Животные из разных стран За караваном караван… Такого зрелища никто Не видел в цирке шапито. Сначала медленно бредут, Затем мелькают там и тут. Их задержать ещё готов – И попадаю в город снов. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 4. Young Night Thought ALL night long and every night, When my mama puts out the light, I see the people marching by, As plain as day, before my eye. Armies and emperors and kings, All carrying different kinds of things, And marching in so grand a way, You never saw the like by day. So fine a show was never seen At the great circus on the green; For every kind of beast and man Is marching in that caravan. At first they move a little slow, But still the faster on they go, And still beside them close I keep Until we reach the town of Sleep. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |