Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)


Детский сад стихов. 4. Ночные размышления


Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

И так все ночи напролёт
Я вижу – армия идёт
Чеканным шагом, впереди
Шагают короли, вожди.

Животные из разных стран
За караваном караван…
Такого зрелища никто 
Не видел в цирке шапито.

Сначала медленно бредут,
Затем мелькают там и тут.
Их задержать ещё готов – 
И попадаю в город снов.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 4. Young Night Thought


ALL night long and every night,	 
When my mama puts out the light,	 
I see the people marching by,	 
As plain as day, before my eye.	 
  
Armies and emperors and kings,	
All carrying different kinds of things,	 
And marching in so grand a way,	 
You never saw the like by day.	 
  
So fine a show was never seen	 
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man	 
Is marching in that caravan.	 
  
At first they move a little slow,	 
But still the faster on they go,	 
And still beside them close I keep
Until we reach the town of Sleep.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru