Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Отъезд (Саутгемтонские доки, октябрь 1899) Прощальные марши сошли на нет, Корабль соленую воду грызет - Столб красного дыма за горизонт Ушел, как последний самый привет; Острее разлуки не видел свет, И топот мужчин, всходивших на борт Теперь, как вопрос, над миром простерт: "Доколе, тевтон, славянин и кельт, Вы будете из-за распрей на смерть Таких посылать, ни за что губить, Когда сумеете преодолеть Вражду и соседей своих любить, А патриотизм перестанет быть Рабом и обнимет воду и твердь?" Перевод В. Корнилова Текст оригинала на английском языке Departure (Southampton Docks: October, 1899) While the far farewell music thins and fails, And the broad bottoms rip the bearing brine - All smalling slowly to the gray sea line - And each significant red smoke-shaft pales, Keen sense of severance everywhere prevails, Which shapes the late long tramp of mounting men To seeming words that ask and ask again: "How long, O striving Teutons, Slavs, and Gaels Must your wroth reasonings trade on lives like these, That are as puppets in a playing hand? - When shall the saner softer polities Whereof we dream, have play in each proud land, And patriotism, grown Godlike, scorn to stand Bondslave to realms, but circle earth and seas?" |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |