Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)


Отъезд (Саутгемтонские доки, октябрь 1899)


Прощальные марши сошли на нет,
Корабль соленую воду грызет -
Столб красного дыма за горизонт
Ушел, как последний самый привет;

Острее разлуки не видел свет,
И топот мужчин, всходивших на борт
Теперь, как вопрос, над миром простерт:
"Доколе, тевтон, славянин и кельт,

Вы будете из-за распрей на смерть
Таких посылать, ни за что губить,
Когда сумеете преодолеть
Вражду и соседей своих любить,
А патриотизм перестанет быть
Рабом и обнимет воду и твердь?"

Перевод В. Корнилова


Текст оригинала на английском языке

Departure (Southampton Docks: October, 1899)


While the far farewell music thins and fails,
And the broad bottoms rip the bearing brine -
All smalling slowly to the gray sea line -
And each significant red smoke-shaft pales,

Keen sense of severance everywhere prevails,
Which shapes the late long tramp of mounting men
To seeming words that ask and ask again:
"How long, O striving Teutons, Slavs, and Gaels

Must your wroth reasonings trade on lives like these,
That are as puppets in a playing hand? -
When shall the saner softer polities
Whereof we dream, have play in each proud land,
And patriotism, grown Godlike, scorn to stand
Bondslave to realms, but circle earth and seas?" 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru