Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Аморетти 17. Великолепен Ангела портрет Великолепен Ангела портрет Он вдохновляет воина на бой, Но слава длится лишь один момент, Легко ль отобразить ее, порой? И если есть желание писать , Рука не дрогнет создавая лик. И мастерство проявится опять, А в красоте отобразится миг. Любовный взгляд, пронзающий стрелой, Улыбок свет и мерный стук сердец Тепло души и жизненный покой, Не сможет кистью передать творец. Талант Свой показать он должен в этом, Который воспевается поэтом. Перевод Николая Тимохина Текст оригинала на английском языке Amoretti 17. The glorious pourtraict of that angels face The glorious pourtraict of that angels face, Made to amaze weake mens confused skil, And this worlds worthlesse glory to embase, What pen, what pencill, can expresse her fill? For though he colours could devize at will, And eke his learned hand at pleasure guide, Least, trembling, it his workmanship should spill*, Yet many wondrous things there are beside: The sweet eye-glaunces, that like arrowes glide, The charming smiles, that rob sence from the hart, The lovely pleasance, and the lofty pride, Cannot expressed be by any art. A greater craftesmans hand thereto doth neede, That can expresse the life of things indeed. [* Spill, spoil] |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |