Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль Июль Ægloga SeptimaСОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога сочинена в честь пастухов добродетельных и во славу им, а гордым и чванливым Пастырям, кои подобны Морреллу, семо изображенному, в позор и поношение. Т о м а л е н, М о р р е л л Гляжу, опять пастух-гордец Воссел на берегу – И позабыл своих овец, Бродящих на лугу. М о р р е л л А ты взберись, не поленись, На крутизну, сюда: Коль пастыри стремятся ввысь, То ввысь идут стада! Т о м а л е н Внимать пословице не грех, Пословица – не ложь: Коль ты вознесся выше всех – Всех ниже упадешь. В долинах страннику всегда Открыт надежный путь; А коль споткнешься – не беда И ногу подвернуть… Неосторожному грозя Безвременным концом, Пылает Солнце, чья стезя Меж Чашей и Венцом Легла теперь – и небеса Уже велят ему На Льва спускать Большого Пса, Несущего чуму! Июньский беспощаден жар К сидящим на юру! Неужто солнечный удар Спесивцу по нутру? Спускайся! Коль осилишь спесь, Которой сдался в плен, Затеет спор учтивый здесь С тобою Томален. М о р р е л л Так-так… Лукавым словесам Внимать пришла пора… Но знай, бездельник: я и сам Родился не вчера! На высоте – незримый храм, Священна вышина: Даются неспроста горам Святые имена. Где океанский плещет вал, Гора встает из вод – И в честь Архангела назвал Ту гору наш народ. И книги наставляют нас: Написано пером, Что Музы на горе Парнас Живут вдевятером. А Елеонская гора? На ней молился Пан, Что Богом вместо овчара Людской отаре дан. Т о м а л е н Великий Пастырь путь земной Свершал за часом час, И непомерною ценой Свою отару спас. М о р р е л л Где поутру Гиперион Подъемлет ясный лик, Над океаном вознесен Громадный горный пик: Он подпирает небосвод И россыпи светил; Эндимиона темный грот Там древле приютил. Доселе в мире да в тиши Мы все бы жили там, В раю земном – не согреши Наш Праотец Адам. Адам низвержен был в юдоль – И ты, Адамов сын, Терпеть навыкший страх и боль, Чураешься вершин. А ты подумай про Синай И вспомни про Фавор… Но брег высокий – так и знай – Ничем не хуже гор. Вовсю резвятся фавны тут – Рогатые божки, И нимфы нежные живут Внизу, на дне реки. И воду мчит река свою Во всю речную прыть, Спеша соленую струю * С потоком Темзы слить. Сколь подорожника вокруг, И теревинф растет! – Они целебны, если вдруг Недуг постигнет скот. И к небу много ближе мы, Любители высот: Не зря ведь молния в холмы, А не в низины бьет. Т о м а л е н Самодовольный и слепой, Ты – нехристям собрат. А я кратчайшею тропой Достигну райских врат. Чем дальше поп, тем ближе Бог – Так молвится не зря. Нет, ваша церковь – не чертог Небесного Царя! Гордыней твой наполнен дух – Ишь ты, на кручу взлез! Но ведь и я, простой пастух – Не пасынок Небес. Блюду овец, уверен будь! И всяк ягненок здрав: Ему не надобен отнюдь Настой целебных трав. А если ты средь сорняка Пустил пастись овец, Постигнет их наверняка Безвременный конец… Священною вершину чту, Коль на вершине той, Презрев мирскую суету, Жил некогда святой: Он умер, он ушел навек – Но громкую хвалу Ему возносит человек В молитвенном пылу! И в долах жили – вспомяни! – Святые искони. Прилежней всех в былые дни Пасли стада они – Пусть не было конца труду, И скудным был доход… Наипервейший в их ряду – Сам Авель-скотовод. Не делал никому вреда, А уж тем паче зла Сей пастырь, и за ним всегда Овца охотно шла. Радивый, не жалевший сил, Не покладавший рук, Он жертвы Богу приносил, Сжигая овчий тук. И обратился Божий взор На Авеля – и вот, Любезен Господу с тех пор Простой пастуший род. Двенадцать братьев, коим был Отчизной Ханаан ** – Двенадцать овчаров, – любил Всемилостивый Пан… Но вот овчар Идейских стад *** К чужой супруге страсть Насытил – и на свой же град Навлек тотчас напасть: Когда пастух потешить плоть Готов ценой греха, Отнюдь не милует Господь Такого пастуха! Смиренным, кротким будь, овчар, И стойким, что скала; Студи в себе любовный жар, Сжигающий дотла. Таким был древле Моисей – И со своим Творцом Сподобился наставник сей Стоять к лицу лицом! А Моисеев старший брат, Чье имя Аарон, Был не безгрешен, говорят, Но Господом прощен. Готовые пред Богом пасть, Они стремились ввысь; Не посягавшие на власть, Они превознеслись. Но стал разумней белый свет За долгие века, И пастырь нынешний одет В роскошные шелка. Да неужель носить багрец Ему дозволил Бог, Чтобы властителем овец Он почитаться мог – Чтоб овцы ведали: не мал Пастуший гордый сан И пастырям на откуп дал Их паству римский Пан ****? Паломничество Палинод Свершил недавно в Рим И, повидав таких господ, Воскликнул: «Что творим? Возможно ль долее терпеть Спесивцев и пройдох? У пастырей в избытке снедь, А паства ищет крох! И сеять, и растить, и жать, И молотить зерно Другим велит сановный тать – А сам стрижет руно. Милее пастырю мошна, Чем праведность иль честь. На что ему овца нужна? – Остричь, а после съесть. Ленив, заносчив и надут, Он – лютый враг труда: Пускай поденщики блюдут Голодные стада! Он только Богу даст ответ – А на земле найти Суда нельзя: управы нет На сбившихся с пути!» М о р р е л л Немало ты наплел словес – Но в чем их цель и суть? Из речи здравый смысл исчез, Пора передохнуть. Коль скоро нашу власть и мощь Судьбина отберет, Ужель не будет нищ и тощ По-прежнему народ? Вот, молвят, есть овчар Альгрен, Весьма богатый, но… Т о м а л е н …Злосчастный: добр он и смирен – Да слег в постель давно. Тут наставление для нас, Урок самих небес! Тебе подобно, как-то раз На кручу пастырь взлез И там покой души обрел (Так думал он всерьез)… А в облаках летел орел И черепаху нес, И прямо в темя пастуху Швырнул ее, увы… Недолго, стоя наверху, Лишиться головы! М о р р е л л Бедняга! Поскорей пускай Пройдет его недуг… Ну что ж, домой пора. Прощай, Мой слишком робкий друг. Девиз Томалена: In medio virtus Девиз Моррелла: In summo foelicitas © Перевод Сергея Александровского (2015) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.* Соленость речной воды подчеркивается в подлиннике трижды: “salt… salt… brackish”. – Примечание переводчика. ** Сыны Иаковлевы, жившие лишь овцеводством. – Примечание Спенсера. *** Парис, отпрыск Приама и Гекубы. – Примечание Спенсера. **** Папа Римский, коего католики почитают земным богом. – Примечание Спенсера. Текст оригинала на английском языке The Shepheardes Calender. Ægloga 7. Iulye Iulye. Ægloga Septima.A R G V M E N T. THis Æglogue is made in the honour and commendation of good shepheardes, and to the shame and disprayse of proude and ambitious Pastours. Such as Morrell is here imagined to bee. Thomalin. Morrell. IS not thilke same a goteheard prowde, that sittes on yonder bancke, Whose straying heard them selfe doth shrowde emong the bushes rancke? Morrell. What ho, thou iollye shepheards swayne, come vp the hill to me: Better is, then the lowly playne, als for thy flocke, and thee. Thomalin. Ah God shield, man, that I should clime, and learne to looke alofte, This reede is ryfe, that oftentime great clymbers fall vnsoft. In humble dales is footing fast, the trode is not so tickle: And though one fall through heedlesse hast, yet is his misse not mickle. And now the Sonne hath reared vp his fyriefooted teme, Making his way betweene the Cuppe, and golden Diademe: The rampant Lyon hunts he fast, with Dogge of noysome breath, Whose balefull barking bringes in hast pyne, plagues, and dreery death. Agaynst his cruell scortching heate where hast thou couerture? The wastefull hylls vnto his threate is a playne ouerture. But if thee lust, to holden chat with seely shepherds swayne, Come downe, and learne the little what, that Thomalin can sayne. Morrell. Syker, thous but a laesie loord, and rekes much of thy swinck, That with fond termes, and weetlesse words to blere myne eyes doest thinke. In euill houre thou hentest in hond thus holy hylles to blame, For sacred vnto saints they stond, and of them han theyr name. S. Michels mount who does not know, that wardes the Westerne coste? And of S. Brigets bowre I trow, all Kent can rightly boaste: And they that con of Muses skill, sayne most what, that they dwell (As goteheards wont) vpon a hill, beside a learned well. And wonned not the great god Pan, vpon mount Oliuet: Feeding the blessed flocke of Dan, which dyd himselfe beget? Thomalin. O blessed sheepe, O shepheard great, that bought his flocke so deare, And them did saue with bloudy sweat from Wolues, that would them teare. Morrel. Besyde, as holy fathers sayne, there is a hyllye place, Where Titan ryseth from the mayne, to renne hys dayly race. Vpon whose toppe the starres bene stayed, and all the skie doth leane, There is the caue, where Phebe layed, The shepheard long to dreame. Whilome there vsed shepheards all to feede theyr flocks at will, Till by his foly one did fall, that all the rest did spill. And sithens shepheardes bene foresayd from places of delight: For thy I weene thou be affrayed, to clime this hilles height. Of Synah can I tell thee more, and of our Ladyes bowre: But little needes to strow my store, suffice this hill of our. Here han the holy Faunes resourse, and Syluanes haunten rathe. Here has the salt Medway his sourse, wherein the Nymphes doe bathe. The salt Medway, that trickling stremis adowne the dales of Kent: Till with his elder brother Themis his brackish waues be meynt. Here growes Melampode euery where, and Terebinth good for Gotes: The one, my madding kiddes to smere, the next, to heale theyr throtes. Hereto, the hills bene nigher heuen, and thence the passage ethe. As well can proue the piercing levin, that seeldome falls bynethe. Thomalin. Syker thou speakes lyke a lewde lorrell, of Heauen to demen so: How be I am but rude and borrell, yet nearer wayes I knowe. To Kerke the narre, from God more farre, has bene an old sayd sawe. And he that striues to touch the starres, oft stombles at a strawe. Alsoone may shepheard clymbe to skye, that leades in lowly dales, As Goteherd prowd that sitting hye, vpon the Mountaine sayles. My seely sheepe like well belowe, they neede not Melampode: For they bene hale enough, I trowe, and liken theyr abode. But if they with thy Gotes should yede, they soone myght be corrupted: Or like not of the frowie fede, or with the weedes be glutted. The hylls, where dwelled holy saints, I reuerence and adore: Not for themselfe, but for the sayncts, which han be dead of yore. And nowe they bene to heauen forewent, theyr good is with them goe: Theyr sample onely to vs lent, that als we mought doe soe. Shepheards they weren of the best, and liued in lowly leas: And sith theyr soules bene now at rest, why done we them disease? Such one he was, (as I haue heard old Algrind often sayne) That whilome was the first shepheard, and liued with little gayne: As meeke he was, as meeke mought be, simple, as simple sheepe, Humble, and like in eche degree the flocke, which he did keepe. Often he vsed of hys keepe a sacrifice to bring, Nowe with a Kidde, now with a sheepe The Altars hallowing. So lowted he vnto hys Lord, such fauour couth he fynd, That sithens neuer was abhord, the simple shepheards kynd. And such I weene the brethren were, that came from Canaan: The brethren twelue, that kept yfere The flockes of mighty Pan. But nothing such thilke shephearde was, whom Ida hyll dyd beare, That left hys flocke, to fetch a lasse, whose loue he bought to deare: For he was proude, that ill was payd, (no such mought shepheards bee) And with lewde lust was ouerlayd: tway things doen ill agree: But shepheard mought be meeke and mylde, well eyed, as Argus was, With fleshly follyes vndefyled, and stoute as steede of brasse. Sike one (sayd Algrin) Moses was, that sawe hys makers face, His face more cleare, then Christall glasse, and spake to him in place. This had a brother, (his name I knewe) the first of all his cote, A shepheard trewe, yet not so true, as he that earst I hote. Whilome all these were lowe, and lief, and loued their flocks to feede, They neuer strouen to be chiefe, and simple was theyr weede. But now (thanked be God therefore) the world is well amend, Their weedes bene not so nighly wore, such simplesse mought them shend: They bene yclad in purple and pall, so hath theyr god them blist, They reigne and rulen ouer all, and lord it, as they list: Ygyrt with belts of glitterand gold, (mought they good sheepeheards bene) Theyr Pan theyr sheepe to them has sold, I saye as some haue seene. For Palinode (if thou him ken) yode late on Pilgrimage To Rome, (if such be Rome) and then he sawe thilke misusage. For shepeheards (sayd he) there doen leade, As Lordes done other where, Theyr sheepe han crustes, and they the bread: the chippes, and they the chere: They han the fleece, and eke the flesh, (O seely sheepe the while) The corn is theyrs, let other thresh, their hands they may not file. They han great stores, and thriftye stockes, great freendes and feeble foes: What neede hem caren for their flocks? theyr boyes can looke to those. These wisards weltre in welths waues, pampred in pleasures deepe, They han fatte kernes, and leany knaues, their fasting flockes to keepe. Sike mister men bene all misgone, they heapen hylles of wrath: Sike syrly shepheards han we none, they keepen all the path. Morell. Here is a great deale of good matter, lost for lacke of telling, Now sicker I see, thou doest but clatter: harme may come of melling. Thou medlest more, then shall haue thanke, to wyten shepheards welth: When folke bene fat, and riches rancke, it is a signe of helth. But say to me, what is Algrin he, that is so oft bynempt. Thomalin. He is a shepheard great in gree, but hath bene long ypent. One daye he sat vpon a hyll, (as now thou wouldest me: But I am tought by Algrins ill, To loue the lowe degree.) For sitting so with bared scalpe, an Eagle sored hye, That weening hys whyte head was chalke, A shell fish downe let flye: Shee weend the shell fish to haue broake, but therewith bruzd his brayne, So now astonied with the stroke, he lyes in lingring payne. Morrell. Ah good Algrin, his hap was ill, But shall be bett in time. Now farwell shepheard, sith thys hyll thou hast such doubt to climbe. Thomalins Embleme. In medio virtus. Morrells Embleme. In summo foelicitas. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |