Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли Так создан я, что за собой влекли Меня красавицы, как самоцветы, Бурлящий дух мой попадал в тенеты, Которые Любовью нарекли. Но языки огня меня не жгли, Мне боли страсть не причиняла эта, И я решил, что неженки наветы На страсть из-за царапин навлекли. Я с этим львенком лишь играл, пока Мои глаза (на счастье, на беду ли?) Узрели Стеллу. Сломана строка, Ее глаза мой мир перевернули. Теперь с Любовью мы накоротке - Она как яд в отравленном глотке. Перевод И. Озеровой Текст оригинала на английском языке Sonnet 16. In Nature Apt In nature apt to like when I did see Beauties, which were of many carats fine, My boiling sprites did thither soon incline, And, Love, I thought that I was full of thee: But finding not those restless flames in me, Which others said did make their souls to pine: I thought those babes of some pin's hurt did whine, By my love judging what Love's pain might be. But while I thus with this young lion played, Mine eyes (shall I say curst or blest) beheld Stella; now she is nam'd, need more be said? In her sight I a lesson new have spell'd, I now have learn'd Love right, and learn'd even so, As who by being poison'd doth poison know. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |