Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли


Так создан я, что за собой влекли
Меня красавицы, как самоцветы,
Бурлящий дух мой попадал в тенеты,
Которые Любовью нарекли.

Но языки огня меня не жгли,
Мне боли страсть не причиняла эта,
И я решил, что неженки наветы
На страсть из-за царапин навлекли.

Я с этим львенком лишь играл, пока
Мои глаза (на счастье, на беду ли?)
Узрели Стеллу. Сломана строка,
Ее глаза мой мир перевернули.
Теперь с Любовью мы накоротке -
Она как яд в отравленном глотке.

Перевод И. Озеровой


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 16. In Nature Apt


In nature apt to like when I did see
      Beauties, which were of many carats fine,
      My boiling sprites did thither soon incline,
And, Love, I thought that I was full of thee:
But finding not those restless flames in me,
      Which others said did make their souls to pine:
      I thought those babes of some pin's hurt did whine,
By my love judging what Love's pain might be.
      But while I thus with this young lion played,
Mine eyes (shall I say curst or blest) beheld
Stella; now she is nam'd, need more be said?
In her sight I a lesson new have spell'd,
      I now have learn'd Love right, and learn'd even so,
      As who by being poison'd doth poison know.



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru