Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 32. О, сын отца мертвящего - Морфей


О, сын отца мертвящего - Морфей,
Свидетель жизни, в смерть переходящей,
Порой - Пророк, историк настоящий,
Порой - Поэт по прихоти своей,

Ты надо мною властен, чародей,
Но душу ты мою не видел спящей,
Являя Стеллу ночью к славе вящей
(Ведь смех и слезы я коплю - для дней).

Ответь же мне: откуда ты берешь
Слоновью кость, и жемчуга, и злато,
Чтоб кожа, зубы - облик был похож?..
- Дурак! Не так уж Индия богата:
Пока отец твое чарует тело,
Я лишь краду из сердца образ Стеллы!

Перевод Л. Темина


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 32. Morpheus The Lively Son


Morpheus the lively son of deadly sleep,
Witness of life to them that living die,
A prophet oft, and oft an history,
A poet eke, as humors fly or creep,

Since thou in me so sure a power dost keep,
That never I with clos'd-up sense do lie,
But by thy work my Stella I descry,
Teaching blind eyes both how to smile and weep;

Vouchsafe of all acquaintance this to tell:
Whence hast thou ivory, rubies, pearl and gold,
To show her skin, lips, teeth, and head so well?

'Fool,' answers he, 'no Indies such treasures hold,
But from thy heart, while my sire charmeth thee,
Sweet Stella's image I do steal to me.' 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru