Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 67. Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?


Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?
Развалины пред Стеллою сейчас,
И жалость из ее струится глаз,
И если так, не чересчур ли поздно?

Речь глаз ты изучила скрупулезно,
Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
Прочти весь текст, прочти его сто раз,
И даже между строк, прошу я слезно.

Не пропустила ль ты какой пустяк?
След вздоха иль слезинки торопливой?
Когда изучишь в тексте каждый знак,
Поверю, что слова твои правдивы,
И предпочту ошибке волю дать
Скорей, чем, зная истину, страдать.

Перевод Э. Шустера


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 67. Hope, Art Thou True


Hope, art thou true, or dost thou flatter me?
Doth Stella now begin with piteous eye
The ruins of her conquest to espy:
Will she take time, before all wracked be?

Her eye's speech is translated thus by thee.
But failst thou not in phrase so heav'nly high?
Look on again, the fair text better try:
What blushing notes dost thou in margin see?

What sighs stol'n out, or kill'd before full born?
Hast thou found such and such like arguments?
Or art thou else to comfort me foresworn?

Well, how so thou interpret the contents,
I am resolv'd thy error to maintain,
Rather than by more truth to get more pain. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru