Сонет 92. Вы, сударь, цените свои слова Вы, сударь, цените свои слова, Как целый трюм товара привозного? Как житель Спарты, бережете слово? Мой слух щадите? Поглядев едва, Вы цедите одно, от силы два. О Стелле я вас вопрошаю снова, Вы отвечаете: "Жива-здорова". Достаточно ли знать мне, что жива? Мне надо знать, скажите бога ради, Была она грустна иль весела, Смеялась ли, в каком была наряде, Как время коротала, с кем была, Меня хоть ненароком вспоминала? Все, все скажите! И еще - сначала! Перевод А. Ревича Текст оригинала на английском языке Sonnet 92. Be Your Words Made Be your words made, good sir, of Indian ware, That you allow me them by so small rate? Or do you cutted Spartans imitate? Or do you mean my tender ears to spare, That to my questions you so total are? When I demand of Phœnix Stella's state, You say, forsooth, you left her well of late: O God, think you that satisfies my care? I would know whether she did sit or walk; How cloth'd, how waited on; sigh'd she, or smil'd; Whereof, with whom, how often did she talk; With what pastime time's journey she beguiled; If her lips deign'd to sweeten my poor name. Say all; and all well said, still say the same. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |