Роберт Бернс (Robert Burns)


На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге


Великих Стюартов смели
С престола их родной земли.
Дворец их нынче – тлен и прах,
И скипетр их – в чужих руках.
В могиле Стюарты лежат…
И нами столько лет подряд
Подлейший помыкает сброд,
А на престоле – идиот!
Чем лучше знаешь эту дрянь,
Тем крепче изрыгаешь брань.

© Перевод Сергея Александровского (1998)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Текст оригинала на английском языке

* * *


Here Stewarts once in triumph reigned, 
And laws for Scotland's weal ordained;
But now unroofed their palace stands,
Their sceptre's swayed by other hands;
Fallen, indeed, and to the earth
Whence grovelling reptiles take their birth,
The injured Stewart line is gone.
A race outlandish fills their throne;
An idiot race, to honour lost;
Who knows them best despite them most.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru