Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной») Поджидая Девчонку порой полуночной, Битый час он торчал под трубой водосточной. Не пришла... Был убит он Девчонкою гадкой, А Погода добила его лихорадкой. Состоящие в разных чинах и сословьях, Занимайтесь любовью в домашних условьях! © Перевод Евг. Фельдмана 12.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Hall’s Death An Epigram Poor HALL caught his death standing under a spout, Expecting till midnight when NAN would come out, But fatal his patience, as cruel the Dame, And curst was the Weather that quench’d the man’s flame, Whoe’er thou art, that read’st these moral lines, Make love at home, and go to bed betimes. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |